06
Seg, Abr

destaques
Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

É patente a difculdade de entender poesia porque se

quer aplicar a isso a mesma lei da prosa. Como se poema

e texto prosaico (em verso ou não) fossem iguais, porém

diferentes. Todos possuem (os leitores poéticos) a neuros

e da compreensão factual do poema, sua digestão rápida

para não se sofrer dispepsia textual. Vamos logo atrás da

pepita da mensagem. Bateá-la com um mero olhar na página. E vibrar. É isso.

E aquilo. Eis o que diz, afinal, no começo, o poema.

Daí a facilidade (ilusa) de traduzir poesia. Basta encontrar

equivalentes denotativos entre as línguas. E pronto.

Eis a fonte da má tradução. Os féis tradutores buscam

essa equivalência precisa. Buscam transmitir a mensagem.

Isto é, o conteúdo. O referencial. As denotações.

Murilo Gun

Inscreva-se através do nosso serviço de assinatura de e-mail gratuito para receber notificações quando novas informações estiverem disponíveis.

REVISTAS E JORNAIS